英语专八翻译技巧讲解

2020-03-21

名师导读

英语专八翻译技巧:拆分法英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面小编分享英语专八翻译技巧:拆分法,大家可以学习参考。
  英语专八翻译技巧:拆分法英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面小编分享英语专八翻译技巧:拆分法,大家可以学习参考。
  由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
  例如:
  例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
  Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.
  齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
  例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
  The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
  又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
  下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:
  例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
  The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…
E N D

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。

上一篇

少儿英语在线口语该如何学习

为了提高孩子的学习效率,家长会陪着孩子一起学习英语,通常都是监督孩子做作业、做试题,然后帮孩子判题,或者是帮孩子检查单词背诵。大家有没有发现,这之中好像并没有涉及到英语口语的学习。当然这也是很容易理解的,毕竟家长的英语口语水平也是有限的。为了提高孩子的英语口语能力,有些家长会为孩子报一个少儿英语在线口语班,那么,少儿英语在线口语要如何学习呢?下面我们就来一起看看吧。

下一篇

儿童学习英语有什么方法

为了适应社会经济发展,儿童学习英语已经逐步发展成为一门重要的学科。英语,作为一门国际语言,也越来越受到家长们的重视。实践证明,让儿童在语言发育时期就接触英语,同时也运用英语和中文去表达自己的意思,对孩子的语言发展有很大的好处。因此家长们都会早早让自己的孩子开始英语学习,那么儿童学习英语应该怎么做呢?接下来让我们一起来了解一下吧。

我的位置: 首页 专题详情

本网站的所有信息为机构或个人在本站免费发布,该信息的真实性、准确性和合法性由机构或个人负责,本站对此不承担任何保证责任!电子邮件:15621852701@163.com