商务英语中常见的翻译错误汇总

商务英语中常见的翻译错误汇总

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个泛起频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。  欢迎您参观我们交易会  原译文:Welcomeyoutovisitourfair!  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)...

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个泛起频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  欢迎您参观我们交易会

  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁隧道的译法是:Welcome to our trade fair!

  我公司出口产业产品、化工产品、医药等

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

  注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

  我们将委托贵公司作为上海翻译公司在毛里求斯的业务代办代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

免责声明

机构动态的部分文章信息来源于网络以及网友的投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
相关课程
我的位置: 首页 商务英语中常见的翻译错误汇总

通知:本网站的所有信息为机构或个人在本站免费发布,该信息的真实性、准确性和合法性由机构或个人负责,本站对此不承担任何保证责任!电子邮件:15621852701@163.com