俄语翻译常用的四种翻译技巧

俄语翻译常用的四种翻译技巧

专业的俄语翻译在日常翻译过程中,需要掌握一些翻译技巧。例如,俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇。因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。

  俄语翻译主要提供翻译服务,俄语翻译不同于英语翻译。不过在俄语翻译中同样有很多技巧可用,特介绍以下四种:
  1、用词的准确性
  俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇。因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
  2、词量的增减
  许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词;这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
  3、词义的引申
  汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义;选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
  4、词类和句子成分的转换
  汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类。因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。

免责声明

机构动态的部分文章信息来源于网络以及网友的投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
相关课程
我的位置: 首页 俄语翻译常用的四种翻译技巧

通知:本网站的所有信息为机构或个人在本站免费发布,该信息的真实性、准确性和合法性由机构或个人负责,本站对此不承担任何保证责任!电子邮件:15621852701@163.com