MBA英语联考有哪些常用技巧
名师导读
MBA英语联考中翻译一项也是大家要重视的考点,而且英语联考也常常遇到翻译。那么怎么复习和做题呢?仔细看看本文的翻译方法吧。
MBA英语联考中翻译一项也是大家要重视的考点,而且英语联考也常常遇到翻译。那么怎么复习和做题呢?仔细看看下面的翻译方法吧。
英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第*语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第*语言挂钩,进行翻译。
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:"心理直译--曲线意译--局部转译"。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
E
N
D
免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
上一篇
考研复试英语面试小技巧
考研复试中的其他方面我们或许要等*出来,可是几乎所有的学校复试的时候都会进行英语的面试,虽然具体的内容有些差异,不过大致的方向却是相同的。小编在这里分享英语复试一些经验,赶紧来看看吧!
下一篇
管理类联考英语大作文技巧
写作和阅读一样,是考研英语的重点版块。大纲对写作部分的考查目标是:考生应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等,还应能写一般描述性、叙述性和说明或议论性的文章。这就是我们常说的小作文和大作文。接下来小编从考查目标、考试内容、评分参考和考查形式这四个方面来给大家做个梳理。